Em português, são utilizados sinais gráficos para ajudar a encaixar a versão na métrica original:

 

“_”

_ é utilizado para unir a última sílaba de uma palavra com a primeira sílaba da palavra seguinte:

 

           “Era pouco_e se_acabou” (Da canção “Ciranda Cirandinha”)

Deve ser cantado “Era ‘pouqui’ ‘siácabou’”

 

“/”

/ é utilizado para ajudar a sinalizar uma pausa, às vezes separando uma palavra ao meio:

 

            “Muitos anos de vi/da” (Da canção “Parabéns a você”)

Deve ser cantado com uma pausa “não natural” entre as sílabas da palavra vida.

 

 “(sílaba)”

Uma sílaba entre parênteses indica que ela não está na métrica original e deve ser, na maioria dos casos, acrescentada ou, se a palavra permitir, ser omitida.

 

Exemplo onde a sílaba deve ser acrescentada:

 

            A frase “Say I’m a goldbrick, a goof-off, no good” da canção “Proud of Your Boy” do musical Aladdin, possui dez sílabas e foi versionada como “Eu sou rebelde_e talvez preguiço(so)”, com onze sílabas. A última sílaba da palavra “preguiçoso”, entre parênteses, deve ser cantada mesmo não existindo no original.

 

Exemplo onde a sílaba deve ser omitida:

 

            Em palavras como “(es)tá” ou “Mi(nha)”, a sílaba deve ser omitida da mesma forma como falamos no dia a dia. O “Está” deve ser falado “stá” ou “tá” e o “Minha” deve ser falado numa única sílaba “Mia”, como fazemos naturalmente quando falamos rapidamente.

 

“()”

() é utilizado para sinalizar que uma sílaba do original foi cortada, e deve ser retirada quando a versão for cantada.

 

           A frase “What if he runs the other way and I can’t hide from it?” da canção “When he sees me” do musical “Waitress” possui 14 sílabas e foi versionada como “Se sai correndo_eu só consigo ver suas costas ()”, com 13 sílabas. Significa que a última sílaba do original em inglês (“it”) deve ser omitida ao se cantar.

 

“[]”

          Uma frase entre colchetes indica a tradução de algum termo numa língua estrangeira que, por qualquer motivo, foi mantido desta forma na versão. A tradução serve apenas para ajudar o cantor com a interpretação e não deve ser cantada.

Na canção “He lives in you (reprise)” do musical “The Lion King” o coro repete uma frase em Zulu, cuja tradução está logo em seguida, entre colchetes.

 

                      CORO
                      Hela hey mamela [Ei, Escute]

 

Frases em cinza

As frases formatadas na cor cinza não estão no áudio dado como referência, mas foram versionados caso o intérprete deseje cantar.

 

Na canção “Sparkling diamonds” do musical “Moulin Rouge!” as primeiras frases cantadas pela pesonagem Satine estão em cinza claro, pois não estão na gravação oficial da música:

 

                     SATINE

                     Franceses morrem por amor

                     Num duelo de espadas

                     Mas eu prefiro_um homem vi(vo)

                     Que me dê jóias ca(ras)!